Après plusieurs années de collaboration sans accord formel, un accord cadre a été mis en place entre nos deux organisations. Cet accord est le fruit de l’intimité qui s’est créée au fil des projets entre les équipes respectives. Il repose sur la mise en place de processus affinés pour coller au plus près de la culture de cette Maison prestigieuse et qui répondent parfaitement à ses besoins et enjeux à l’international.
Tâtonnements initiaux, essais/erreurs, adaptation rapide…tout a été fait pour rapidement aboutir à un processus robuste et performant. Et il a fallu aussi prendre en compte les différents créneaux horaires, les traducteurs devant être dans leurs pays respectifs pour localiser au mieux les contenus proposés aux utilisateurs locaux.
De 2000 à 2007, date de la ratification du Protocole de Londres par la France sonnant la mort de la traduction des brevets d’invention, une de nos équipes, SOTRATECH, traduit 4000 pages par jour d’anglais en français. Des brevets nécessairement très techniques nécessitant des linguistes experts dans tous les domaines : technique, médical, chimie, robotique, nucléaire,… Adossée à des chefs de projets, une équipe de traducteurs et relecteurs de brevets constituée de près de 40 personnes permettant de répondre aux demandes quotidiennes des cabinets de propriété intellectuelle.
En 2013, le Groupe a traduit en 2 mois près de 4 millions de mots liés à la réponse d’un groupe Néerlandais à un appel d’offres dans le domaine des éoliennes. Une équipe d’une dizaine de personnes a été constituée ex-nihilo en 3 jours et a œuvré sans relâche pour une livraison dans les temps (week-end compris).
En 2017, notre société dédiée au secteur médical, IPAC TRADUCTIONS, est retenue pour traduire des centaines de CIOMS concernant la nouvelle formule du Levothyrox. Une course contre la montre, pendant près d’un an, avec des documents à traduire.
Cette marque se trouvait trop à l’étroit sur le marché français… Sentant que son « moment international » était arrivé, une équipe a été constituée et un budget a été acté. Logistique des livraisons et gestion des stocks, adaptation au droit local des contrats et des engagements clients, recrutement d’un responsable Pays,… un projet complexe avec différentes composantes. Et bien sûr l’internationalisation du site internet transactionnel (traduction, localisation, ré-écriture de certains contenus, etc.).