'À L'IMPOSSIBLE NUL N'EST TENU'

Vraiment ? Découvrez quelques missions, dont certaines ''hors-normes'', qui nous ont été confiées au fil de ces années….
Sac à mains, accessoires de beauté
Accompagnement d’une Maison de luxe sur l’ensemble de ses besoins de traductions juridiques

Après plusieurs années de collaboration sans accord formel, un accord cadre a été mis en place entre nos deux organisations. Cet accord est le fruit de l’intimité qui s’est créée au fil des projets entre les équipes respectives. Il repose sur la mise en place de processus affinés pour coller au plus près de la culture de cette Maison prestigieuse et qui répondent parfaitement à ses besoins et enjeux à l’international.

Lire l'étude de cas
Personne travaillant sur un ordinateur
Conseil et mise en place d’un processus assurant une traduction humaine en 17 langues, en continu, respectant les sprints de développement de la solution SaaS de notre client

Tâtonnements initiaux, essais/erreurs, adaptation rapide…tout a été fait pour rapidement aboutir à un processus robuste et performant. Et il a fallu aussi prendre en compte les différents créneaux horaires, les traducteurs devant être dans leurs pays respectifs pour localiser au mieux les contenus proposés aux utilisateurs locaux.

Lire l'étude de cas
photo de réunion de travail
''Quand le savoir-faire des entreprises et leurs investissements en R&D doivent être protégés avec précision''

Traduction de brevets…l’âge d’or – 4000 pages par jour pendant plus de 5 ans.

De 2000 à 2007, date de la ratification du Protocole de Londres par la France sonnant la mort de la traduction des brevets d’invention, une de nos équipes, SOTRATECH, traduit 4000 pages par jour d’anglais en français. Des brevets nécessairement très techniques nécessitant des linguistes experts dans tous les domaines : technique, médical, chimie, robotique, nucléaire,… Adossée à des chefs de projets, une équipe de traducteurs et relecteurs de brevets constituée de près de 40 personnes permettant de répondre aux demandes quotidiennes des cabinets de propriété intellectuelle.

Lire l'étude de cas
Photo d'éoliennes dans un champ
''Quand le respect de la date de dépôt et la qualité de la réponse à un appel d’offre dépendent notamment de la réactivité et de l’expertise de son partenaire traducteur''

Traduction en 2 mois d’un cahier des charges techniques– 4 millions de mots

En 2013, le Groupe a traduit en 2 mois près de 4 millions de mots liés à la réponse d’un groupe Néerlandais à un appel d’offres dans le domaine des éoliennes. Une équipe d’une dizaine de personnes a été constituée ex-nihilo en 3 jours et a œuvré sans relâche pour une livraison dans les temps (week-end compris).

Lire l'étude de cas
Femme qui se promène dans la nature
''Quand une agence nationale liée à la santé lance une alerte et que les résultats de l’étude s’en suivant auront des conséquences nombreuses''

En 2017, notre société dédiée au secteur médical, IPAC TRADUCTIONS, est retenue pour traduire des centaines de CIOMS concernant la nouvelle formule du Levothyrox. Une course contre la montre, pendant près d’un an, avec des documents à traduire.

Lire l'étude de cas
Réunion de travail, brainstorming
Quand la performance à l’international d’une belle marque repose sur un contenu éditorial attractif et sur la performance SEO d’un site e-commerce

Cette marque se trouvait trop à l’étroit sur le marché français… Sentant que son « moment international » était arrivé, une équipe a été constituée et un budget a été acté. Logistique des livraisons et gestion des stocks, adaptation au droit local des contrats et des engagements clients, recrutement d’un responsable Pays,… un projet complexe avec différentes composantes. Et bien sûr l’internationalisation du site internet transactionnel (traduction, localisation, ré-écriture de certains contenus, etc.).

Lire l'étude de cas