Première conviction : le choix d’outils et de processus doit être guidé par un seul critère : l’atteinte des objectifs de nos interlocuteurs. Deuxième conviction : l’humain doit rester maitre du jeu.Troisième conviction : quand cela est possible, il ne faut pas hésiter à « augmenter » la performance des traducteurs, relecteurs et chefs de projets. Nous parlons par exemple de « traduction augmentée » ou de « traduction hybride ».
Nous serons précis – parfois trop peut-être à vos yeux – dans l’analyse de votre besoin. Parfois aussi nos questions piqueront et réinterrogeront vos partis-pris. Si vous souhaitez un service ''passe-plat'', vous n’êtes pas au bon endroit. Pour la traduction, nos propositions tiendront compte en premier lieu du triptyque coût / qualité / délai. Mais aussi d’autres paramètres comme la fréquence de vos besoins, les possibles mises à jour successives de votre document devant être traduits, de vos actifs linguistiques, du besoin de cohérence terminologique, du besoin d’adaptation donc de localisation des contenus, etc.
Tout un ensemble de critères qui permettront de converger vers la solution optimale que nous vous proposerons. Pour l’interprétation, nous aborderons d’autres questions comme l’audience, le besoin de traduction simultanée, consécutive ou plutôt un chuchotement, la localisation des participants, etc.
Sans langue de bois et avec une grande transparence, nous analysons ensemble vos objectifs à court/moyen/long terme et la nature de vos besoins. Cette analyse tiendra compte de la culture, de l’organisation, des processus et des outils en vigueur dans votre entreprise. Nos recommandations seront ainsi toujours adaptées très précisément à votre contexte. Automatisation, optimisation « au plus juste » des processus OUI mais jamais sans tenir comptes des hommes et femmes qui pilotent votre activité au quotidien. OUI aux optimisations et automations, NON à la déshumanisation de la relation.
Par obligation légale, pour vous adresser à des interlocuteurs étrangers, pour former vos équipes internationales, pour mieux vendre, pour mieux être entendu (et compris), … Quelle qu’en soit la raison, vos contenus sont importants et leur traduction doit être fidèle. Nos équipes le savent et s’engagent à vos côtés. Au-delà d’une parfaite maitrise et de l’optimisation du triptyque qualité/cout/délai, tous les canons de beauté de notre noble métier sont respectés. Notre recette et ses ingrédients :
• Recruter les meilleurs traducteurs traduisant vers leur langue maternelle
• Identifier et valider leurs expertises sectorielles
• Comprendre votre métier
• Orchestrer l’ensemble des outils technologiques assurant rapidité, précision, cohérence et pertinence.
• Vous apporter la sérénité dont vous avez besoin. Vous rassurer. Vous conseiller.
Vous serez entre de bonnes mains.
Nous vous permettons de gagner en sérénité en gérant pour vous vos formalités. Un processus de légalisation est complexe. Ses étapes et prérequis évoluent au gré des relations diplomatiques, des accords internationaux voire des décrets promulgués ici et là.
Nous maitrisons parfaitement les arcanes et avons toutes les solutions pour sortir systématiquement et rapidement - avec succès - du labyrinthe administratif et consulaire. Nos équipes se chargent de tout - impondérables compris - : nos traductions assermentées sont reconnues officiellement, aucune démarche administrative n’échappe à nos formalistes.
Consécutif, simultanée, chuchotage… laissez-nous la technique. Et concentrons-nous ensemble sur l’essentiel. Un discours impactant peut changer le futur d’une entreprise
Il est important de s’assurer que votre message soit transmis à vos interlocuteurs - avec précision et sans ambiguïté -. Le distanciel en vogue ne justifie en rien de réduire ces attentes. En revanche, une négociation bien menée dans la langue de ses interlocuteurs reste d’actualité et demande rythme, compréhension culturelle et sous-entendus glissés à propos. Une langue non maitrisée, des propos aléatoires peuvent ainsi compromettre une conférence, un symposium ou un comité de direction. Nos chefs de projets savent tout cela par cœur. Ils comprennent vos enjeux et sauront vous proposer un processus fluide alliés à des outils et solutions technologiques robustes.
Le monde oscille entre hyperspécialisation et uniformatisation. Nous avons choisi notre camp. Nous parlerons votre langue - votre jargon, au sens noble du terme - et intègrerons vos enjeux. Nous comprendrons ce qui rassemble vos pairs et votre communauté. Votre positionnement se reflètera parfaitement dans les contenus et propos traduits. La preuve ? La structure de notre groupe ! 13 sociétés. Autant d’équipes spécialisées. Une réponse - parfaitement - personnalisée.
L’accélération technologique est un fait. Après les dictionnaires (sic), les outils de TAO, la traduction neuronale et l’IA, les processus de traduction se complexifient sans cesse. La diversité des formats de fichiers contenant les textes ne cesse de croitre. Les mises à jour des contenus sont aussi de plus en plus fréquentes. Ces trois facteurs réunis ont une conséquence structurante pour notre métier : il n’existe non plus 1 mais plusieurs processus de traduction répondant à cet ensemble de contraintes. Un bon accompagnement est clé.
Comment s’y retrouver ? Nous identifions les processus. Nous sélectionnons les outils qui répondent le plus à votre besoin.Nous vous précisons les limites et avantages des options identifiées.
Au final, - rien d’impossible (ou presque) - et pour rester fidèle à nous même, - en toute transparence -.
memoQ, Trados, PoEdit
Memsource, Smartcat, …
memoQ Server
Indesign, Illustrator, Xpress, …
Mixte Traduction automatique neuronale + Mémoires
Tous formats et supports existants, Desktop et Saas
Teams, Zoom, Webex, Google Meet, Kudo, Interprefy, Converso
Solutions 100% humaine ou augmentées (IA)